Ил, спасибо, что апнул тему и поделился своими соображениями на этот счет. Да, надо двигать уже это дело с мертвой точки, это точно...
Вообще во многом согласна с тем, что ты написал. Хотя и удивлена насчет продвижения, я наоборот считаю, что игра недостаточно хорошо продвинута, хотя, наверное, для ее качества вполне неплохо
Конечно, с англоговорящими форумами куда сложнее будет, ну надо же как-то двигаться дальше и учиться, наверно
Насчет стима я пока еще не решила, буду ли выкладывать игру туда, или нет, но слышала тоже, что это всего лишь площадка, и игроков не даст. Я и не думала, что будет легко
Ну, пока о продвижении явно рано думать, нужно сосредоточитсья на переводе
И если уж заварили эту кашу, будем расхлебывать
Определенную проблему я вижу в том, что в игре очень большой упор на текст. И тексты, безусловно, одна из самых сильных сторон игры. Если перевод будет некачественный (а сейчас непонятно, каким образом можно сделать качественный перевод – нет необходимых людей), оценить «Дряньку» по достоинству будет очень сложно.
Без компетентного человека, который сможет править ошибки и решать спорные моменты, перевод будет идти очень тяжело и получится низкого качества.
Вычитка носителем языка очень желательная. Впрочем, не уверен, что нужно искать такого человека заранее. Можно будет попробовать найти на каком-нибудь англоязычном форуме, когда будет готова маленькая демка с переводом.
Даа, есть такое, согласна!!! И тут, наверное, вся надежда на то, что после нашего перевода группового, когда игра будет выложена на англоязычный сайт, найдется хотя бы один англоговорящий грамотный человек, не равнодушный к проекту, и желательно знающий русский язык. Ну, все равно часть приколов потеряется, вот уже в названиях половина задумок полетела в лес на куличики...
Были мысли заказать перевод у какой-нибудь студии переводчиков, но посчитала - выходит на мой взгляд непомерно дорого для такой игры, и не уверена, что при этом даст качество лучше, чем если игру будем переводить мы сами, знакомые с игрой и неравнодушные к ней.
Плюс объем текстов очень большой. В первую очередь – из-за продолжительности игры
Вот насчет объема, кстати, не так все и плохо. 5 тысяч слов для современной РПГ это не так уж и много,
да и текст, как я посмотрела, в целом написан простым разговорным языком без сложных речевых оборотов, диалоги не сильно затянуты (я старалась сильно не увлекаться, чтобы не утомлять игрока)
Если хочется получить реальное оценку того, насколько «Дрянька» на английском может быть интересна игрокам, достаточно ли качественный получается перевод и насколько тяжело он дается, переводить всю первую главу не нужно. Мне кажется, хватило бы демки с первой деревней.
А вот тут не уверена - даже самая первая демка на Светлой появилась уже когда была готова первая глава (кроме Зловещего замка и Хилповой долины). Дело в том, что по одной первой деревне нельзя составить полного представлении о многовариантности партии, и о степени свободы, предоставляемой игроку. Когда игрока запирают в первом городе, конечно, тоже можно действовать по разному, но это несет последствия дальше по всей первой части
(тот же легкий выход с Игорем оборачивается самым тяжелом выходом из первой главы)
, да и квесты из Ротоса тогда будут обрываться, что очень нежелательно. Я думаю, что если мы поспешим, и выложим только первую деревню на суд англо-общественности, то скорее всего закидают нас гнилыми помидорами и тухлыми яйцами. Тем более первая деревня самая ужасная по качеству графики
Причина возникших трудностей следующая: ты не можешь понять, какие варианты перевода хорошие, а какие плохие. И, в то же время, ты чувствуешь, что это решение – важное. Виноват перфекционизм. От того, что ты вместе с остальными придумаете еще вариантов, ничего не изменится, т.к. возможности их оценить и выбрать хорошие/лучшие у тебя как не было, так и не появится.
Да, это точно! Для начала пускай будет такой тестовый вариант, а потом уже можно ведь и подправить будет, тем более текст я вытащила в один большой длинный текстовый файл, а там искать по ключевому слову будет не так уж и сложно.
Тогда ближайние действия будут такие
(в общем, тут согласна с тем, что написал
Ил)
1) Утверждаем список терминов, при этом понимая, что он может быть промежуточным и измениться
2) Делим текст на небольшие отрезки, например, по признакму карты, и составляем таблицу с отрезками, выкладываем в общий доступ
3) Далее нужно распределить куски, тут я вот пока не знаю, лучше мне назначать куски самой на свое усмотрение - или лучше пусть люди сами выбирают понравившийся кусок и заносятся в таблицу? Мне кажется, так будет правильнее. Потом, как кусок сделан - помечаем его плюсиком, берем следующий... Я тоже буду брать куски, и подтягивать свой слабый английский язык))
А вот по тому, как работает Нотабеноид я посмотрела, и в целом мне не очень понравилось. Весь текст по строчкам переносить туда ручками - тяжелая и на мой взгляд лишняя работа. Мне думается, что его можно будет использовать только для самых спорных моментов и отрезков игры. При этом,
Стрелок, мне вот интересно, а в общий доступ можно проект сделать? Ну, чтобы могли со спорными и сложными отрезками текста помочь завсегдатаи того портала.