Войти на сайт

Авторизация, ждите ...
×

ТЕМА: Нужна помощь с переводом ЛоД на английский

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87015

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 4542
  • Спасибо получено: 4690
  • 2 место ГотвПобедитель Сбитой кодировкиОрганизатор конкурсовКоммерсантВетеранДаритель СтимкеяПроект месяца 1 место2 место Победитель конкурсаПроект года 2 место
Ну, я думала, что это будет что-то вроде промежуточного места хранения, до проверки корректора и меня на смысловую составляющую. А также доп. способ отослать свой кусочек текста, минуя форумы или другие способы связи. И чтобы при этом любой участник мог в любой момент посмотреть другой кусок и что-нибудь сверить, например.

Хотя, пока корректором быть никто не вызвался...оно и понятно, сложно, наверно, все это перечитывать и при этом нужно быть уверенно в своем знании языка, а большинство не уверено. Так что, может, стоит и правда сразу закидывать в основной файл, а затем уже давать корректору все сплошняком, а не кусками.

Может, имеет смысл тогда в гугль выложить и этот большой основной файл с диалогами

Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Ил

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87017

  • Lekste
  • Lekste аватар
  • Вне сайта
  • Светлый дракон
  • Сообщений: 911
  • Спасибо получено: 565
  • ВетеранДаритель СтимкеяОраторПрограммист JavaScript Программист Ruby
Угу. Тем более сплошным текстом и проверять проще - можно быстро заметить несостыковки между кусками. А еще лучше - перегнать в игру и там смотреть.:)
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, Ил

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87020

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Аня, забыла дать ссылку на общую папку, куда куски можно скидывать.

Попробовал организовать совместную работу над общим файлом перевода онлайн. Ничего годного у меня не получилось: пробовал разные способы, но каждый раз сталкивался с какими-либо проблемами или неудобствами.

Самый адекватный способ получился такой:

Онлайн лежит общий файл с переводом.

Как только вы перевели очередной кусок – скачиваете файл и добавляете в него свои строки (заменяете строки на русским на переведенные). Затем заливаете получившийся файл следующим образом: правой кнопкой мыши на файл в папке на Google Drive. В выпадающем меню – Manage Versions. В появившемся окне – кнопка Upload new version.

Если установить себе Google Drive на компьютер, работать становится удобнее: можно просто вставлять переведенный кусок непосредственно в общий файл. Работать над переводом, впрочем, всё-равно нужно в отдельном файле.

Ссылка на папку с общим файлом (сейчас там переведены только мои куски):
drive.google.com/folderview?id=0B1MAF-Xl...uWXM5Nmc&usp=sharing

Я почему-то не смог получить ваши мэйлы из истории редактирований таблицы, поэтому сейчас открыл редактирование файлов в папке всем, у кого есть эта ссылка.

Очень удобно, что Аня сделала общий документ с названиями. Вписал туда имена NPC, которые встретились в моём куске. Не стал выделять желтым, чтобы было видно, что Аня еще не проверила. Там же можно оставлять комментарии и вести обсуждение по поводу перевода конкретных слов.

Системные сообщения, вроде «Получена Шапочка», перевожу как «Received Hat».

Проверять перевод в одном файле – самое удобное. Проверять в самой игре ¬– слишком накладно по многим причинам. Но вообще настрой Лексте (надеюсь, правильно написал ник) мне нравится )

Grammarly действительно требует регистрации. Попользовавшись еще, не заметил, чтобы он отлавливал какие-то ошибки, которые пропускает Ginger.
Скачал себе версию Ginger для компьютера – довольно удобно. И перевод там тоже есть.

Размер кусков, по-моему, нормальный. У меня один кусок занимает несколько часов.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87022

  • DeadElf79
  • DeadElf79 аватар
  • Вне сайта
  • Звездный Страж
  • Сообщений: 3147
  • Спасибо получено: 2650
  • 1 место в ГотвУчительОрганизатор конкурсовПроект месяца 1 местоВетеранПрограммист RubyПроект месяца 2 место3 местоПисатель 3 место
Странные люди - работают в блокнотике, хранят в блокноте, делят по-хитрому и хранят до последнего корректора раздельно. Посоветовать что ли поискать каких полезных программ для переводчиков в гугле? (не тех программ, что тексты сами переводят, а тех, что помогают организовать учет изменений, комментировать те или иные моменты и вообще проще для перевода по кусочкам)
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87025

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
DeadElf, ну ни о чем же комментарий. Не надо "советовать поискать" - пусть даже ты говоришь, в какую конкретно сторону искать. От этого довольно мало пользы. Предложи свой конкретный вариант, как конкретно нам организовать конкретно этот перевод - уже будет реальная помощь. Если еще всё это настроишь - вообще будет круто. Я думаю, и с нынешней организацией процесса проблем не возникнет: все-таки объем не тот. Но если ты разберешься, как нам удобно организовать процесс - повторяюсь, будет очень здорово. Потому-что у нас, несмотря на определенные шаги в этом направлении, процедура - ты прав - организована "странно".
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87038

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 4542
  • Спасибо получено: 4690
  • 2 место ГотвПобедитель Сбитой кодировкиОрганизатор конкурсовКоммерсантВетеранДаритель СтимкеяПроект месяца 1 место2 место Победитель конкурсаПроект года 2 место
Ой, а я думала, оно и так должно быть видно, доступ же есть туда, ну по ходу, я ошиблась, так что вот ссылка туда на другие переводы

drive.google.com/folderview?id=0B6z-K1L0...yZ3ROUlk&usp=sharing

Также в таблице прокомментировала по поводу грамматики, показала тексты одному товарищу и просмотрела присланные тексты, которые еще не посмотрела на предмет смысловой части, в целом норм, кроме некоторых мелочей, которые будут правиться вместе с редактурой и коррекцией.
Самый адекватный способ получился такой:

Онлайн лежит общий файл с переводом.

Как только вы перевели очередной кусок – скачиваете файл и добавляете в него свои строки (заменяете строки на русским на переведенные). Затем заливаете получившийся файл следующим образом: правой кнопкой мыши на файл в папке на Google Drive. В выпадающем меню – Manage Versions. В появившемся окне – кнопка Upload new version.

Если установить себе Google Drive на компьютер, работать становится удобнее: можно просто вставлять переведенный кусок непосредственно в общий файл. Работать над переводом, впрочем, всё-равно нужно в отдельном файле.
Можно и так, конечно. Хотя, тут еще эта программа, надо ее посмотреть. Или еще как вариант - когда будут готовы все куски и утверждены, чтоб в основной файл их один человек добавлял, который утверждает, например я. Но я же не всегда могу реагировать, поэтому можно решить, что либо я добавляю туда, когда есть целая локация, и заодно выкладываю игру, где можно побегать, ну или либо как-то действительно всем вместе нужно.
Я почему-то не смог получить ваши мэйлы из истории редактирований таблицы, поэтому сейчас открыл редактирование файлов в папке всем, у кого есть эта ссылка.
вот это странно, ну вроде некритично, файл себе сохранила, если чего) Тексты посмотрела, и они из всех присланных самые грамотные.
Очень удобно, что Аня сделала общий документ с названиями. Вписал туда имена NPC, которые встретились в моём куске. Не стал выделять желтым, чтобы было видно, что Аня еще не проверила. Там же можно оставлять комментарии и вести обсуждение по поводу перевода конкретных слов.

Да, удобно правда, поджелтила))

А насчет программы пока не разобралась, не знаю, насколько нам это удобно будет. Хотя, если туда нельзя один большой файл закинуть этот, и вручную придется по строчке переносить сначала в программу, а потом из программы назад в файл - то она ничуть не облегчит процесс, а наоборот усложнит.

Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Ил, Lekste

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87041

  • DeadElf79
  • DeadElf79 аватар
  • Вне сайта
  • Звездный Страж
  • Сообщений: 3147
  • Спасибо получено: 2650
  • 1 место в ГотвУчительОрганизатор конкурсовПроект месяца 1 местоВетеранПрограммист RubyПроект месяца 2 место3 местоПисатель 3 место
Посмотрел один из ваших файликов. Думаю, не будет так уж сложно его переносить. Завтра покажу, что получается)
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, Ил

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87059

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Попробовал программу SDL Passolo, которую порекомендовал DeadElf. Я пока скачал portable-сборку версии 2015 отсюда:
Часть сообщения скрыта для гостей. Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть его.
Потратив какое-то время на то, чтобы разобраться с программой, и немного повозившись, мне удалось скормить ей наш файл. Файл с получившимся у меня “Text Parser Rule Definition” (правило, по которому из файла выдираются только строки, которые нужно перевести; а когда перевод закончен – файл собирается целиком обратно) можно скачать тут:
drive.google.com/file/d/0B1MAF-Xlw_WZY3k...OUU/view?usp=sharing (слушать не надо, кнопка скачать есть сверху ) )

(пока не организована совместная работа, проделывать следующее имеет смысл, только если интересно поразбираться и посмотреть программу и попробовать её для одиночного перевода).
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Перевёл в SDL Passolo на пробу один кусок. В целом работать действительно удобнее, чем в двух окнах notepad++ )

С совместной работай пока не разбирался (даже не уверен, что такая возможность есть в скачанной мной сборке; но видел другие (не portable) сборки SDL Passolo 2015 на других трекерах).

Еще не уверен, можно ли будет легко (целиком сразу, не по одному сообщению) подгрузить уже переведенные куски. Так, чтобы они отображались в Passolo, как-будто перевод выполнялся через неё – чтобы отображался оригинальный текст и перевод.
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Ил.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, DeadElf79

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87079

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 4542
  • Спасибо получено: 4690
  • 2 место ГотвПобедитель Сбитой кодировкиОрганизатор конкурсовКоммерсантВетеранДаритель СтимкеяПроект месяца 1 место2 место Победитель конкурсаПроект года 2 место
То, что программа кушает этот файл и с ней удобней переводить - отличная новость! Будем тогда на нее переходить, я думаю, и учиться совместно ее использовать. :whistle:


Еще посмотрела перевод с огоньком, несколько проблем нашла
You must be Trenz, and you got
Misterummy for your birthday!?
эмм..он же вроде не на ДР получил этот подарочек :laugh: Немного смысл искажен, нужно перефразировать.
At first it's Misterummy, and now heaps of chests...

вот эта фраза гарантированно не влезет в окошко сообщения, нужно стараться делать на глаз, чтоб фразы не были слишком длинными. Не обязательно, чтобы положения строчек совпадали, можно часть поместить на строчку выше, например, в таких случаях. Хотя, тут отчасти проблемма в том, что Дрянька называется длинновато...ну пока вариантов лучше не найдено.
Еще не уверен, можно ли будет легко (целиком сразу, не по одному сообщению) подгрузить уже переведенные куски. Так, чтобы они отображались в Passolo, как-будто перевод выполнялся через неё – чтобы отображался оригинальный текст и перевод.

Ну, если нельзя будет, то ручками перенесу, благо что кусков пока не так много. :)

А еще плохая новость - Yros выбывает из команды по переводу, потому что не получается :( :cry:

Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Ил

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87080

  • Kerotan
  • Kerotan аватар
  • Вне сайта
  • Светлый дракон
  • Сообщений: 755
  • Спасибо получено: 1187
  • РазработчикПроект месяца 3 местоОраторПроект месяца 2 место3 место ГотвПобедитель конкурса1 место Проект месяца 1 место
Аня, можно мне отписаться, не опасаясь бани? :cheer:
Я бы не стал в корне менять уже всем привычное имя Тунс, замени на Tunz/Tuntz
Misterummy - никакого впечатления, я бы назвал Mr.Rrrummy (имя вполне подходит под голос Дряньки)

P.S. Кстати, почему бы не сделать The Legend of Mr.Rrrummy на RPGMV?

My projects/Мои проекты

Я ухожу — не говорю «пока»,
Я прихожу — не говоря «привета»…
Когда по небу бродят облака —
Никто не осуждает их за это!
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Kerotan.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87085

  • Cerberus
  • Cerberus аватар
  • Вне сайта
  • Модератор
  • Собака злая
  • Сообщений: 2269
  • Спасибо получено: 1182
  • Организатор конкурсовПроект месяца 1 местоПроект месяца 3 место3 местоПрограммист JavaScript 3 место ГотвПроект месяца 2 место2 место Победитель Сбитой кодировкиПисатель 3 место
Kerotan пишет:
Misterummy - никакого впечатления, я бы назвал Mr.Rrrummy (имя вполне подходит под голос Дряньки)
Голос Дряньки - пардон, что имеется в виду?
Kerotan пишет:
P.S. Кстати, почему бы не сделать The Legend of Mr.Rrrummy на RPGMV?
Готов перепиливать всю графику и заново маппить 577 (если я ничего не перепутал) карт? А что, "доносчику первый кнут"...
Жуть болотная, на лапках, в тапках и с пулемётом...
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, Ren310

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87086

  • Kerotan
  • Kerotan аватар
  • Вне сайта
  • Светлый дракон
  • Сообщений: 755
  • Спасибо получено: 1187
  • РазработчикПроект месяца 3 местоОраторПроект месяца 2 место3 место ГотвПобедитель конкурса1 место Проект месяца 1 место
Cerberus пишет:
Голос Дряньки - пардон, что имеется в виду?
пардон, перепутал того, кто во сне пришёл за дрянькой :cheer:
Cerberus пишет:
заново маппить 577 карт
ты прав, не стоит переливать из пустого в порожнее, потеряется стиль :)

а как насчёт The Legend of Mr.Rrrummy 2? где Trenz будет сыном Тунса? :woohoo:

My projects/Мои проекты

Я ухожу — не говорю «пока»,
Я прихожу — не говоря «привета»…
Когда по небу бродят облака —
Никто не осуждает их за это!
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Kerotan.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: DeadElf79

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87106

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Вроде бы, мне удалось настроить коллективный перевод в SDL Passolo.
Проверял только локально у себя на компе, запуская одновременно несколько копий программы SDL Passolo. Поэтому что-то может не работать – напишите мне, получилось у вас присоединиться, или возникли проблемы.

Как присоединиться к коллективному переводу «Дряньки» с помощью SDL Passolo
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Завтра напишу (на примере куска «Хулиганы в Ротосе», который делал Lekste), как автоматически добавлять в проект готовый перевод из файла.

Ах да, в SDL Passolo не работает добавлять пустые строки для того, чтобы количество строк в переводе каждого сообщения было таким же, как в оригинале. В конечный файл программа их не экспортирует. На самом деле это не должно быть критично, но способно внести определенную путаницу. Если строк получается меньше, я искусственно разбиваю текст сообщения так, чтобы было столько же строк, сколько в оригинале. Из-за этого некоторые сообщения могут выглядеть не совсем эстетично, но, в целом, ничего страшного. При желании, можно будет поправить уже потом.
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Ил.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, Kerotan, DeadElf79

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87134

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Примечание: мне пришлось пересоздать бандл.
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Как подгрузить в SDL Passolo готовый перевод из файла
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87140

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Перенёс в Passolo также перевод куска 3 «нпс в деревне», который делал и скидывал сюда Сосед. Теперь в программе есть все готовые куски.

Обновил “dialoguesenu.txt” ( drive.google.com/folderview?id=0B1MAF-Xl...uWXM5Nmc&usp=sharing ). Вообще там всегда будет лежать самая последняя выгруженная версия перевода.
Сейчас перевод готов на 36% (без учёта редактуры).

Изменил права доступа к папке на Google Drive - теперь редактировать содержимое могут только участники перевода.
эмм..он же вроде не на ДР получил этот подарочек
Точно, это же День Дряньки, а не ДР ) Мой косяк – неправильно вспомнил. Поправил.

вот эта фраза гарантированно не влезет в окошко сообщения
Тоже мой косяк. Поправил.

Yros’у, в любом случае, я думаю, большое спасибо за то, что попробовал принять участие.

Аня, с твоего согласия, я всё же создам аналогичную этой тему на Нейтралке – вдруг кто еще подтянется.
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Ил.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, DeadElf79

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87155

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 4542
  • Спасибо получено: 4690
  • 2 место ГотвПобедитель Сбитой кодировкиОрганизатор конкурсовКоммерсантВетеранДаритель СтимкеяПроект месяца 1 место2 место Победитель конкурсаПроект года 2 место
Андрей, извини, что не буду следовать твоим советам по поводу названий и имен, я уже писала об этом, почему так. Имя Тунс привычно для тебя, но для англичан звучит менее благозвучно, и вся игра им не привычна, а я хочу, чтоб им было максимально комфортно в нее играть. А Дрянька по сути не человек, а артефакт...так что обращение "мистер" ей увы не пойдет))

Что касается второй части игры - не буду спойлерить и ничего обещать тоже не буду :silly:

Ил, ты так много всего написал, а я еще не со всем разобралась, только гугль-диск поставила, а прогу не успела настроить еще. Ну, спасибо большое за туториал, так проще разбираться. Пока вопросов нет :blush:

Посмотрела перевод. Пара замечаний насчет Винанаты
winter hat

Как-то странно, герои, вроде не идиоты, чтобы носить зимнюю шапочку летом. :D Пожалуйста, поменяй на "вязанную"
Hey, it's not fair!
I'm safe!

Вот эта фраза немного не оч. понятна скорей всего для англичан. Смысл в русской версии был в том, что мальчишка бегает слишком быстро, что за ним не угнаться, а когда его догоняешь, то он вовсе не злится, а просто оказывается, что он играл с тобой всё это время в догонялки, а когда его игрок догоняет, он не хочет признавать свое поражение в игре, поэтому говорит, что зачокался. То есть тут можно как-то по другому вообще это обыграть и перефразировать.


Насчет программы я вот еще думаю, а стоит ли всех обязывать ее ставить? Для кого-то, возможно, это может быть накладно и служить препятствием для перевода. Поэтому я думаю, что пускай каждый выбирает инструмент, который ему удобен. Лекст и Сосед приостановили перевод, что меня немного начинает беспокоить... мне ведь вовсе не хотелось бы создавать доп. неудобства тем людям, которые помогают в проекте.

Что касается нейтралки, ок, если есть время - я не возражаю, чтобы оформить тему, просьба тогда бросить ссылочку мне туда, чтоб я заглядывала и была в курсе дела.

На Локаторе новость точно надо оформить о наборе людей в команду перевода, а то в текущем количестве в 3 с половиной человека это будет очень нелегко и долго. А так даже если б каждый по кусочку взял, и то много б лучше стало.

Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от AnnTenna.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Ил, Kerotan

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87177

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Ага, winter hat собирался исправить, но забыл. Исправил; "шапочка" теперь везде переведена как "knitted hat".

У нас никогда не говорили "зачокался", но смысл я, вроде, понял верно. Пытался нагуглить как аналогичное (что-то вроде "я в домике", верно?) будет по английски. В одном месте нашел обсуждение, где упоминалась пара аналогов ("Safe!" и "On Base!"), но они не совсем общеупотребимые. Подумаю, что написать в этом сообщении так, чтобы не возникало вопросов.

Я уверен, что возможность работать через SDL Passolo - это дополнительный и, в общем-то, экспериментальный вариант. На данный момент мы даже еще не протестировали, как оно. И я не уверен, правильно ли понял некоторые моменты организации совместной работы.
Каждый, кто хочет помочь в переводе, должен иметь возможность сделать это любым способом, который ему удобнее - вот даже просто скачать "dialogues.txt" (или попросить выслать ему кусок для перевода) и скинуть потом перевод в личку или в тему на форуме. Не заморачиваясь ни с какими гугл-драйвами и, тем более, программами, которые нужно ставить себе на комп и разбираться.
Я потратил столько времени на то, чтобы разобраться с Passolo, в первую очередь, потому что мне самому это интересно. Я ни в коем случае не хочу её никому навязывать и пропихивать как обязательный или даже "желательный" или "рекомендуемый" способ работы.

Я думаю, нет ничего страшного или неожиданного, что участники могут уделять время подобным проектам нерегулярно или даже по-тихому отвалиться в любой момент. Если же это из-за моих действий (например всех этих попыток организовать совместную работу через какие-то сервисы) у Лекста или Соседа снизилась мотивация, то мне жаль и я бы хотел попробовать исправить ситуацию. Парни, напишите, кстати, если можно, всё ли ок.

Надеюсь тебя, Аня, не напрягает, что я так активно (как мне кажется) взялся участвовать. Просто проект и правда оказался интересный. И одновременно есть желание не растягивать его, а довести до конца, пока не угас энтузиазм. Если напрягает - скажи (только честно) - я сделаю выводы и пересмотрю своё поведение.

Тему на Нейтралке завтра создам, ссылку кину обязательно.

Новость о наборе людей на Локаторе - тоже будет очень здорово.
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Ил.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87181

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 4542
  • Спасибо получено: 4690
  • 2 место ГотвПобедитель Сбитой кодировкиОрганизатор конкурсовКоммерсантВетеранДаритель СтимкеяПроект месяца 1 место2 место Победитель конкурсаПроект года 2 место
что-то вроде "я в домике", верно?

Угумс. Может, кстати, кто на форуме подскажет, что может говорить этот быстробегающий мальчик, когда его поймает игрок, чтобы тот понял, что он играл в догонялки :) ?

Не напрягает, конечно, таких бы как ты заинтересованных да побольше бы ! Я очень рада, что тебе нравится, и то, что действительно необязательно всем ставить эту программу! :whistle: Но я уже поставила и почти разобралась, все-таки опыт ведь полезный :)

Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Ил

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87184

  • Kerotan
  • Kerotan аватар
  • Вне сайта
  • Светлый дракон
  • Сообщений: 755
  • Спасибо получено: 1187
  • РазработчикПроект месяца 3 местоОраторПроект месяца 2 место3 место ГотвПобедитель конкурса1 место Проект месяца 1 место
нпс в деревне.txt

Uncle Gromg:
That forest has been between our
and neighboring villages for centuries.

Аня, Ил, проверьте, не хватает буквы b в слове between :)

хулиганы.txt

Nick:
What ?! Did you came again ?!!- ты снова приходил? всё равно не правильно:)
(правильно будет: Did you come again?- ты снова пришёл?)
Fucking pain in my ass!!!!- Ник очень грубо выругался, матерно
(это подходит для GTA, но не для Нюшкиной "Дряньки")

My projects/Мои проекты

Я ухожу — не говорю «пока»,
Я прихожу — не говоря «привета»…
Когда по небу бродят облака —
Никто не осуждает их за это!
Последнее редактирование: 8 года 5 мес. назад от Kerotan.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna, Ил, DeadElf79

Помощь с переводом ЛоД на английский 8 года 5 мес. назад #87193

  • Ил
  • Ил аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 35
  • Спасибо получено: 50
Создал тему на «Нейтралке»: rpgmaker.su/f10/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE...BA%D0%B8%D0%B9-2800/

Загляните туда: собрал там все ссылки в одном месте. Плюс там есть ссылки, где скачать выдранные куски для перевода по отдельности и посмотреть готовый перевод бок о бок с оригиналом.

А кто такой Taeron Rievar? Пишет очень дельные комментарии в глоссарии.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: AnnTenna
Время создания страницы: 0.233 секунд