У нас очередной майлстоун: все куски текста, относящегося к первой деревне, либо закончены, либо распределены.
Я пока не вижу необходимости перераспределять куски
Лексте и
Соседа – если у них появится настроение – закончат. Если нет – возьмёт кто-нибудь другой. В любом случае свой вклад в перевод они внесли.
За
две недели мы перевели порядка
5.000 строк из
dialogues.txt.
Если вся
первая глава – это порядка
40.000 строк, то такими темпами перевод оставшейся части займет у нас около
трёх с половиной месяцев.
Я считаю, это довольно долго.
Я, например, не уверен, что буду так же продолжать каждый день понемногу работать над переводом. Я себя знаю – я легко увлекаюсь. И то, что мне интересно заниматься переводом сейчас, не означает, что я не могу увлечься каким-то новым проектом и переключиться на него в любое время. Чем меньше остающийся срок, тем больше мотивации закончить-таки работу.
Поводов ожидать, что процесс пойдет значительно быстрее (значительно – это на порядок, а не, скажем, в два раза) у нас нет. Разве что мы сможем привлечь большое количество народа (и привлекать постоянно, так как люди будут отваливаться).
В связи с этим я предлагаю:
1. Попробовать привлечь еще людей. Прежде всего – разместить приглашение присоединиться к переводу на форумах (начинающих) переводчиков.
2. Рассмотреть вариант выложить на англоязычные ресурсы первую главу не целиком. Первую деревню мы почти закончили (не хотелось бы сглазить ) ). С определенной уверенностью можно говорить, что еще столько же мы переведём.
Нам необязательно сейчас ставить какие-то конкретные границы. Достаточно работать над переводом последовательно (я знаю, ты так и собиралась). Чтобы в любой момент можно было взять всё то, что готово, и выложить.
Не хочу, чтобы ты думала, что это какие-то упаднические настроения. Я стараюсь рассмотреть все варианты. Не думаю, что «всё или ничего» (очередное проявление перфекционизма) или преувеличенный оптимизм – хорошая стратегия.
А вообще, жду от тебя список следующих кусков в таблице
“Переводим Дряньку Вместе” )