ZX_Lost_Soul пишет:
RPG Maker 2000, 2003
Возьмите файл .r3proj из любого проекта, положите в папку с игрой и откройте мейкером.
Файл .r3proj нужен только для официального английского мейкера. Большинство игр были созданы в японском или неофициальном мейкере. Для перевода игр можно использовать любой, но неофициальные часто распространяются пропатченными для работы с кириллицей. Чтобы неофициальный/японский мейкер увидел игру, нужно в поле «Папка проектов» (Project path) выбрать директорию на уровень выше с игрой.
ZX_Lost_Soul пишет:
RPG Maker 2000, 2003 [...]
Всё, правьте диалоги.
С 2000/2003 всё несколько сложнее. Проблемы с играми на 2000/2003 могут возникнуть из-за кодировок.
Во-первых, в именах файлов. В японских играх почти всегда есть файлы с японскими названиями (в том числе в RTP), и мейкер на русских системах их не увидит. Такие файлы надо переименовывать и заменять в редакторе (смелые духом могут опробовать экспериментальную функцию массового переименования в альтернативном редакторе R48).
Если есть возможность, лучше брать для перевода игр на 2000/2003 английскую версию игры: в английском переводе уже все буквы заменили.
Во-вторых, сами тексты в игре. Если запустить игру на мейкере 2000/2003 с кириллической кодировкой, то tradução превратится в traduзгo, а 遊戲 — в №CАё или —VќE. Я думаю, что лучший способ в такой ситуации — таки использовать программу для перевода.
Если кто-то собирается переводить игры для RPG Maker 2000/2003, пишите здесь, я опишу подробнее, как со всем этим бороться.
В новых мейкерах (XP, VX, VX Ace, MV) используется уникод и такие проблемы не встречаются.
ZX_Lost_Soul пишет:
Есть ещё программы для извлечения текста, но они нужны скорее для перевода своих игр. В чужих всё же удобнее видеть, что именно вы переводите, а не переводить вслепую.
Хм-м-м, не уверен. Конечно, видеть, что переводится, удобно. Однако программы для перевода позволяют быстро обновить перевод, если автор сделает новую версию игры.
А ещё некоторые считают, что распространять файл перевода + программу-патчер легальнее, чем переведённую игру.
____
Добавлено: а, ещё часто игры на 2000/2003 паковали с помощью Moleboxʼа. Если в игре на 2000/2003 нет папок типа ChipSet, CharSet, то она скорее всего запакована. Распаковщик Moleboxʼа, De-Mole-ition, можно найти здесь:
lifeinhex.com/yet-another-update-to-molebox-unpacker/
Но вообще, лучше не распаковывать игры самому, а написать автору, мол, «хочу перевести Вашу игру, можно ли попросить распакованную версию?». И честнее, и авторам приятно. К тому же, если есть контакт с автором, то можно спрашивать совета по поводу перевода сложных моментов.