Войти на сайт

Авторизация, ждите ...
×

ТЕМА: Перевод игр, сделанных на RPG Maker

Перевод игр, сделанных на RPG Maker 3 года 4 мес. назад #99632

  • ZX_Lost_Soul
  • ZX_Lost_Soul аватар
  • Вне сайта
  • Светлый дракон
  • Сообщений: 512
  • Спасибо получено: 843
  • За 3 место на конкурсе маппингаУчительПроект месяца 1 местоДаритель СтимкеяРазработчикПобедитель Сбитой кодировкиВетеранПроект месяца 2 местоПроект года 3 местоПроект месяца 3 место
Чтобы переводить игру, созданную на RPG Maker, нужно просто вернуть её к состоянию проекта, чтобы можно было открыть её мейкером и править. На всех мейкерах это довольно просто сделать, но немного отличается в деталях.

RPG Maker 2000, 2003
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


RPG Maker XP, VX, Ace
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


RPG Maker MV
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Есть ещё программы для извлечения текста, но они нужны скорее для перевода своих игр. В чужих всё же удобнее видеть, что именно вы переводите, а не переводить вслепую.
Последнее редактирование: 3 года 4 мес. назад от ZX_Lost_Soul.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy, JackCL, DK, Mur, stilhed

Перевод игр, сделанных на RPG Maker 3 года 4 мес. назад #99634

  • Dmy
  • Dmy аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • осторожно, хрупкое
  • Сообщений: 1014
  • Спасибо получено: 2083
  • Даритель СтимкеяПоддержка ФондаПаладинВетеранЗа 2 место на конкурсе маппингаОраторПроект месяца 3 место2 место РазработчикПрограммист Ruby
ZX_Lost_Soul пишет:
RPG Maker 2000, 2003
Возьмите файл .r3proj из любого проекта, положите в папку с игрой и откройте мейкером.
Файл .r3proj нужен только для официального английского мейкера. Большинство игр были созданы в японском или неофициальном мейкере. Для перевода игр можно использовать любой, но неофициальные часто распространяются пропатченными для работы с кириллицей. Чтобы неофициальный/японский мейкер увидел игру, нужно в поле «Папка проектов» (Project path) выбрать директорию на уровень выше с игрой.

ZX_Lost_Soul пишет:
RPG Maker 2000, 2003 [...]
Всё, правьте диалоги.
С 2000/2003 всё несколько сложнее. Проблемы с играми на 2000/2003 могут возникнуть из-за кодировок.

Во-первых, в именах файлов. В японских играх почти всегда есть файлы с японскими названиями (в том числе в RTP), и мейкер на русских системах их не увидит. Такие файлы надо переименовывать и заменять в редакторе (смелые духом могут опробовать экспериментальную функцию массового переименования в альтернативном редакторе R48). Если есть возможность, лучше брать для перевода игр на 2000/2003 английскую версию игры: в английском переводе уже все буквы заменили.

Во-вторых, сами тексты в игре. Если запустить игру на мейкере 2000/2003 с кириллической кодировкой, то tradução превратится в traduзгo, а 遊戲 — в №CАё или —VќE. Я думаю, что лучший способ в такой ситуации — таки использовать программу для перевода.

Если кто-то собирается переводить игры для RPG Maker 2000/2003, пишите здесь, я опишу подробнее, как со всем этим бороться. :)

В новых мейкерах (XP, VX, VX Ace, MV) используется уникод и такие проблемы не встречаются.
ZX_Lost_Soul пишет:
Есть ещё программы для извлечения текста, но они нужны скорее для перевода своих игр. В чужих всё же удобнее видеть, что именно вы переводите, а не переводить вслепую.
Хм-м-м, не уверен. Конечно, видеть, что переводится, удобно. Однако программы для перевода позволяют быстро обновить перевод, если автор сделает новую версию игры.

А ещё некоторые считают, что распространять файл перевода + программу-патчер легальнее, чем переведённую игру.


____

Добавлено: а, ещё часто игры на 2000/2003 паковали с помощью Moleboxʼа. Если в игре на 2000/2003 нет папок типа ChipSet, CharSet, то она скорее всего запакована. Распаковщик Moleboxʼа, De-Mole-ition, можно найти здесь: lifeinhex.com/yet-another-update-to-molebox-unpacker/

Но вообще, лучше не распаковывать игры самому, а написать автору, мол, «хочу перевести Вашу игру, можно ли попросить распакованную версию?». И честнее, и авторам приятно. К тому же, если есть контакт с автором, то можно спрашивать совета по поводу перевода сложных моментов.
Последнее редактирование: 3 года 4 мес. назад от Dmy.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: ZX_Lost_Soul, Mur, stilhed

Перевод игр, сделанных на RPG Maker 3 года 4 мес. назад #99635

  • ZX_Lost_Soul
  • ZX_Lost_Soul аватар
  • Вне сайта
  • Светлый дракон
  • Сообщений: 512
  • Спасибо получено: 843
  • За 3 место на конкурсе маппингаУчительПроект месяца 1 местоДаритель СтимкеяРазработчикПобедитель Сбитой кодировкиВетеранПроект месяца 2 местоПроект года 3 местоПроект месяца 3 место
Dmy, точно не помню, но вроде в VX тоже не работают файлы с японскими именами на русскоязычной системе.
Вроде эту проблему, помимо переименования, можно решить иначе: сопроводить игру эмулятором локали (ntleas, locale emulator, HF pAppLoc, не помню точно какой тут работает) и сделать ехе, которая будет запускать игру через него. Ну и сам мукер запускать через эмулятор. Тогда можно перевести текст, но оставить нетронутыми имена файлов.
Последнее редактирование: 3 года 4 мес. назад от ZX_Lost_Soul.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy
Время создания страницы: 0.202 секунд