RPG Maker VX/VX Ace Translator "Mina"
Написано на AS3 и для работы требует установки среды
Adobe Air
Ссылка на сайт:
Скачать
Инструмент для перевода текстов игр написанных на
RPG Maker VX.
С обновления 1.1 добавлена возможность работать с файлами VX Ace
Давно хотел сделать нечто подобное для VX. Так как скриптов для перевода в этом редакторе в отличии от VX Ace к сожалению или никто не писал, либо я просто их плохо искал. Все функции я делал исходя из своих текущих нужд для конкретной игры. Программа пока ещё не прошла должной обкатки, так что на данный момент это бета версия.
Начало работы.
Как можно заметить программа сделана на базе
Wolf RPG Translator "Richell", так что интерфейс и функционал у них схожий.
Перед началом работы возможно потребуются некоторые манипуляции с файлами игры.
Не знаю из-за чего, из-за японской локализации или из-за какого-то обновления, файлы карт и Общих событий .rvdata у игр могут отличаться по формату. Для приведения файлов в нужный формат откройте игру в редакторе, войдите в Общие события или любое событие на карте, удалите имя любого ивента, сохраните изменения, затем можете снова ввести то же имя обратно и сохранить. На работоспособности игры это не скажется, зато файл .rvdata уже точно будет иметь нужный формат для работы с программой. К сожалению это придётся проделать со всеми картами игры.
Нажмите кнопку Загрузить и откройте папку переводимой игры. При первом запуске программа создаёт служебную папку Data/TranslateData. В ней будут храниться тексты игры в формате utf-8. Файлы из папки In не трогаем и не меняем, они служат как сверочный текст при переводе. Файлы из папки Out можно при желании редактировать напрямую в текстовом редакторе.
При редектировании не забывайте что в VX жёсткий размер текстового окна и количество строк. Для сообщения 56 знаков "а" и 4 строки, для комментариев 55 знаков "а" и 6 строк.
Что произойдёт с файлами игры при попытке замены на более длинные строки я не знаю.
С текстами базы данных я не заморачивался, так что переводите их напрямую в мейкере.
Функции программы.
Выбор карты для перевода производится в выпадающем меню в правом верхнем углу экрана.
Вы можете задать размер текстового окна. В верху экрана есть окошко с числом указывающим текущий размер окна и кнопки <--, --> и Задать. Задать окно можно в пределах от 0 до 620, что сответствует максимальному количеству знаков в текстовой строке в мейкере. Функции автоввода как в редакторе в программе нет, так что не забывайте вводить Enter в конце каждой строки.
Хоть окно для перевода и включает 6 строк, не забывайте об ограничениях самого редактора.
Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок внизу экрана. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста и кнопка Перейти. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.
Для сортировки выводимого текста по типам используйте галочки внизу экрана.
Так же есть возможность навигации по именам событий на картах, а так же их переименование.
Текст для перевода находится в нижнем текстовом окне, верхнее окно используйте для сверки текста. Для сохранения перевода нажмите кнопку Сохранить текст. Если включена функция Глобально,то аналогичный текст будет переведён на всех картах игры.
Кнопка Замена текста заменяет текст в файлах игры на переведённый из папки Out в кодировке utf-8. Может занять какое-то время.
Кнопка Обновить переписывает файлы из папки Out на тексты из файлов игры, а так же заменяет файлы в папке backupfiles на текущие.
Внимание!!!
Прежде чем её нажимать удостоверьтесь что игра запускается, а редактировавшиеся карты открываются в редакторе!!!
Перед созданием архива игры не забудьте удалить папку TranslateData из папки Data.