- Сообщений: 3147
- Спасибо получено: 2651
Программа для организации переводов
10 года 5 мес. назад - 10 года 5 мес. назад #87026
от DeadElf79
Введение
Я думаю, у всякого нормального переводчика появляется желание видеть одновременно текст оригинала и свой текст, причем, не в файлах исходников какого-нибудь кода (или того пуще - в txt или xls), а в одном единственном окне, содержащим именно те строки, которые им требуется переводить. Подобное желание было исполнено давным-давно и даже не раз.
И сегодня я покажу вам одну из программ, которая поможет вам в организации перевода вашей игры или чего-нибудь еще. Он, по идее, может выполнить небольшой машинный перевод за вас, но ее основная функция состоит совсем в другом. А именно - в показе именно того, что нужно перевести, отображении состояния перевода (столько сделано/осталось), а в некоторых случаях и для предварительного просмотра результата.
Программа, о которой расскажу я, называется SDL Passolo (платная, так что yarrr!).
Установка
1. Скачиваем и устанавливаем строго по инструкции. Не забудьте выключить последнюю галочку в списке того, что будет установлено!
Часть сообщения скрыта для гостей. Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть его.
2. Запускаем и сразу ставим русский язык (необязательный пункт, делайте, как вам удобно): Service > Settings > System. Вот скриншот к этому:
3. Перезапускаем программу, чтобы язык применился.
4. Создаем новый проект, добавляем в него нужные исходники (примечание: txt он берет с большим трудом, лучше уж вначале в excel забейте, что ли).
5. Начинаем переводить
Дополнительно:
Настраиваем совместную работу (если переводим не в одиночку)
Окно с установленной программой
Дополнительные материалы
Хороший туториал по программе (на англ.) здесь:
DeadElf79 создал тему: Программа для организации переводов
Описание и установка
Введение
Я думаю, у всякого нормального переводчика появляется желание видеть одновременно текст оригинала и свой текст, причем, не в файлах исходников какого-нибудь кода (или того пуще - в txt или xls), а в одном единственном окне, содержащим именно те строки, которые им требуется переводить. Подобное желание было исполнено давным-давно и даже не раз.
И сегодня я покажу вам одну из программ, которая поможет вам в организации перевода вашей игры или чего-нибудь еще. Он, по идее, может выполнить небольшой машинный перевод за вас, но ее основная функция состоит совсем в другом. А именно - в показе именно того, что нужно перевести, отображении состояния перевода (столько сделано/осталось), а в некоторых случаях и для предварительного просмотра результата.
Программа, о которой расскажу я, называется SDL Passolo (платная, так что yarrr!).
Установка
1. Скачиваем и устанавливаем строго по инструкции. Не забудьте выключить последнюю галочку в списке того, что будет установлено!
Часть сообщения скрыта для гостей. Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть его.
2. Запускаем и сразу ставим русский язык (необязательный пункт, делайте, как вам удобно): Service > Settings > System. Вот скриншот к этому:
3. Перезапускаем программу, чтобы язык применился.
4. Создаем новый проект, добавляем в него нужные исходники (примечание: txt он берет с большим трудом, лучше уж вначале в excel забейте, что ли).
5. Начинаем переводить

Дополнительно:
Настраиваем совместную работу (если переводим не в одиночку)
Окно с установленной программой
Дополнительные материалы
Хороший туториал по программе (на англ.) здесь:
ВНИМАНИЕ: Спойлер!
Последнее редактирование: 10 года 5 мес. назад пользователем DeadElf79.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
10 года 5 мес. назад - 10 года 5 мес. назад #87027
от DeadElf79
На этом всё, успехов вам в самостоятельных переводах! А вот для совместной работы над переводом читайте следующий пост.
DeadElf79 ответил в теме Программа для организации переводов
Начинаем переводить
- Создаем новый проект
Нажимаем Файл > Создать > Проект Появляется окно с настройками проекта - Загружаем все наши исходные файлы
Программа автоматически проверит файлы и попытается определить для них подходящий парсер - программу, которая выделит из исходных текстов только самое нужное.
Если Ваши исходные файлы написаны на одном языке (на русском или английском) и Вы уверены в этом, то в появившемся окне выберите единый язык для исходных файлов. Это поможет избежать ошибок при парсинге. - Настраиваем язык, на который будем переводить
Это можно сделать и позднее, но я советую сделать заранее, потому что зачем идти пешком?.. - Отрываем проект
Примерно таким будет вид проекта, у вас он может немного отличаться, если файлов меньше.
ВНИМАНИЕ!
Файлы проекта следует открывать по одному, не используйте автоматическое обновление списков строк, это может привести к тому, что парсер не найдет вообще ни одной строки!
Причин не знаю, может быть, что это у меня у одного так. Не рискуйте, в любом случае. - Подготавливаем файлы к переводу
Если файлах содержится какая-нибудь служебная информация (версия исполняемого файла, например), то можно пометить для переводчика, что эту информацию менять нельзя ни в коем случае. Сделать это можно тремя способами:- Поставить атрибут "только для чтения" (read-only)
- Скрыть из списка. Ниже - пример, что именно увидит переводчик:
- Написать комментарий
Можно использовать первый и третий одновременно, чтобы одновременно заблокировать доступ к изменению и объяснить, почему именно это сделано. - Поставить атрибут "только для чтения" (read-only)
- Переходим к переводу
Сохраняем проект и переходим на вкладку "Проект". Сворачиваем папку "Исходные файлы", если она слишком велика и выбираем язык в папке "Языки перевода"
Выбираем в правом окне нужный файл, кликаем дважды. Если вы еще не начинали перевод этого файла, то вам сообщат о необходимости создать список строк, обязательно нажмите "Да". Напомню еще раз: желательно делать это для каждого файла по отдельности во избежание ошибок.
В столбце с языком, на который вы переводите, выделите еще не переведенную ячейку и замените в ней текст на переведенный:
Обратите внимание, что такие свойства файла, как исходный текст, текст перевода и комментарий дублируются в окне Свойств (по умолчанию находится внизу справа).
Оно может быть полезно для выделения специальных символов (как например в приведенному выше скриншоте - br/) - Утверждаем переведенное
А вот теперь давайте утвердим наши изменения. Это необходимо, чтобы переведенные нами строки обязательно были внесены в результат. Для этого выделим нужные строки и нажмем "Утвердить перевод"
Если вы не подготовили заранее строки, которые не нужно переводить (не скрыли или не поставили "только для чтения"), то вы можете утвердить и их тоже, хотя в этом нет необходимости. - Просмотр результатов на ходу
Внимание! Поддерживается не для всех типов файлов! Также, прошу учитывать, что форматирование используется стандартное (то есть, для html не подгружается CSS, например) - это сделано для того, чтобы не отвлекать от перевода, а просто показывать результаты.
Вы можете включить отображение результатов, нажав левую кнопку с окошком в окне перевода: - Сохраняем проект и смотрим результат
По окончании перевода хотя бы одного файла, нужно записать не только изменения для проекта, но и создать его в нужной папке. Для этого возвращаемся на вкладку "Проект", выбираем наш переведенный файл из списка и жмём "Создать конечный файл".
После этого можно открыть и посмотреть результаты. В моем случае - в браузере:
На этом всё, успехов вам в самостоятельных переводах! А вот для совместной работы над переводом читайте следующий пост.
Последнее редактирование: 10 года 5 мес. назад пользователем DeadElf79.
Спасибо сказали: Ил
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
10 года 5 мес. назад #87028
от DeadElf79
Заготовка под пост, полный текст будет позднее
DeadElf79 ответил в теме Программа для организации переводов
Совместный перевод
Заготовка под пост, полный текст будет позднее
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- strelokhalfer
-
- Не в сети
- Живу я здесь
-
- Знатный грамотей
Скрыть
Больше
- Сообщений: 1640
- Спасибо получено: 1080
10 года 5 мес. назад #87033
от strelokhalfer
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
strelokhalfer ответил в теме Программа для организации переводов
Хех, мне гитом привычнее) Но прога полезная, да.
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
10 года 5 мес. назад - 10 года 5 мес. назад #87040
от AnnTenna
AnnTenna ответил в теме Программа для организации переводов
Эльф, а не пробовал туда закинуть файл диалогов из Дряньки? Он читается? Или без вариантов если с этой прогой то нужно будет его видоизменять, чтобы пользоваться этой прогой?
А вообще интересно, даже не думала, что есть такие программы, до чего прогресс дошел
А вообще интересно, даже не думала, что есть такие программы, до чего прогресс дошел
Последнее редактирование: 10 года 5 мес. назад пользователем AnnTenna.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Время создания страницы: 0.098 секунд
