Войти на сайт

Авторизация, ждите ...
×

ТЕМА: Советы по переводу от бразильского путешественника

Советы по переводу от бразильского путешественника 4 мес. 3 нед. назад #119029

  • anyon175
  • anyon175 аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 24
  • Спасибо получено: 68
Здравствуйте, я путешественник из Бразилии и собираюсь поделиться некоторыми советами по переводу / локализации.

- Зачем переводить?

Есть исследования, которые говорят, что около 97% населения мира говорит примерно на 4% всех языков мира. Сегодня использование некоторых языков, таких как английский, испанский или китайский, очень распространено во всем мире.

Иногда вы можете захотеть привлечь больше людей и пообщаться с ними, вы можете попробовать перевести свою игру на их язык. Это требует времени и усилий, потому что текущий машинный или дословный перевод не может передать ваши слова.

Однажды я слышал старинную пословицу: «Перевод - это искусство предательства языка». На самом деле это означает, что перевод может включать ситуации, когда вам иногда приходится объяснять культурные значения, присущие языку, потому что некоторые слова и выражения имеют определенное значение только в вашем регионе или стране.

Тем не менее, чтобы передать истинный смысл вещей, нужен не только словарь, но перевод - это попытка приблизиться к этой цели.

- Как работать с людьми из других стран

Первое, что вам нужно, это сотрудничество, чтобы поговорить с людьми из других стран, чтобы они могли помочь донести сообщение так, как вы хотите.

Вы можете выбрать общий язык (например, в этом случае оба говорят по-английски). Или на родном языке того или иного человека (в этом случае бразилец разговаривает с другим человеком, который говорит по-русски).

Важно иметь кого-то с большим опытом владения языком, на который переводится игра (например, кто-то должен иметь опыт владения английским), потому что это гарантирует, что игра передает свое сообщение людям, которым она предназначена (другими словами, чтобы сделать люди, которые говорят по-английски, например, испытывают то же или почти такое же чувство, что и русский).

Вы также можете иметь несколько человек из разных стран, работающих вместе для достижения одной и той же цели, идея одна и та же.

В большинстве случаев основная проблема заключается в том, чтобы поговорить с людьми, учитывая их часовые пояса.

Это очень важно, потому что у людей есть определенные временные интервалы для работы с вами над вашим проектом, и иногда вам, возможно, придется обсудить с ними, когда они доступны в их часовом поясе и когда они могут доставить вам свои переводы (например, для бразилец, чтобы написать тему о переводе на русский часовой пояс, он должен учитывать интервал в шесть часов и писать до этого, учитывая его временные рамки, иначе он может опоздать на 6 часов, чтобы выразить свое мнение).

Конечно, терпение - это добродетель, и разговор с людьми из других стран может занять время.

- Инструменты для переводчика

Для извлечения текста из движков RPGMaker существует множество инструментов, например RPGMaker Trans или Dreamaker.

Идея состоит в том, что вы должны извлечь его в текстовый формат (например, в .txt), чтобы команда переводчиков могла над этим поработать.

Людям, которые переводят игру, не нужно заходить в сам RPGMaker. Они также могут это сделать, если им позволят.

Есть инструменты под названием Computer Assisted Translation (CAT), которые могут помочь в вашем переводе.
Одним из примеров является OmegaT, который позволяет вам даже вызывать API перевода Яндекса и переводить для вас определенные вещи, а также внутренние словари, которые могут помочь переводчику.



- Как показать перевод кому-нибудь в проекте RPGMaker

Есть много способов показать свой перевод. Вы можете отправлять чистый текст или присутствовать в изображениях или видео, чтобы облегчить понимание определенных исправлений перевода, которые необходимо внести.

Например, на изображении ниже:



На изображении вы можете увидеть видео и временные метки самого видео, показывающие, какая сцена, персонажи и события задействованы. Это действительно эффективный способ показать, что вы имеете в виду, и что легче ориентироваться и исправлять в движке.

Работает с любым двигателем, от RPGMaker 95 до RPGMaker MZ.

И это основная идея при переводе. Конечно, вы можете попросить кого-нибудь из этого языка протестировать вашу игру и посмотреть, не забыли ли вы перевести что-нибудь или небольшие опечатки. Таким образом, вы гарантируете, что текст игры понятен и соответствует людям, которым вы хотите показать свою игру.

Я надеюсь, что это поможет любому, кто хочет перевести свою игру с основными идеями, и что мое сообщение также будет передано вам. Спасибо!

English version:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Последнее редактирование: 4 мес. 3 нед. назад от anyon175.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Демий, NettySvit, yuryol, Cosmocat, RobotD

Советы по переводу от бразильского путешественника 4 мес. 3 нед. назад #119043

  • yuryol
  • yuryol аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • Сообщений: 1505
  • Спасибо получено: 2349
  • КомпозиторОрганизатор конкурсовОратор2 место УчительПобедитель конкурса1 место в Готв3 место Готв
как понимаю, урок переведен через гугл, но этот урок мне было читать легче и понятнее, чем урок от Spot the fox :silly: просьба Споту не обижаться =З

из плюсов:
- тема интересная, не особо заезженная, как те же HUDы
- инструменты наверняка большинству незнакомы, поэтому в этом плане также полезны.
- написано структурированно,с пунктами,понятно.

из минусов:
- многое можно было бы расписать поподробнее. например, указать ссылки на оффициальные сайты программ. сделать урок как пользоваться этими программами, куда нажимать.
- из урока понятно, какими программами можно извлечь и перевести текст из игры, но вот как затем засунуть этот текст обратно неясно. судя по заголовку, это должно было описано в "Как показать перевод кому-нибудь в проекте RPGMaker", но там речь про показ перевода переводчикам, а вот как потом игрокам играть в переведенную игру, не сказано. и это на мой взгляд очень существенный минус, так как урок обрывается по сути на самом сложном - ведь мало перевести - надо еще сделать,чтобы текст по длине влезал в диалоговые окошки,сохранялись все отступы и т.д. буду рад, если статья будет дополнена, время еще есть
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: DK, anyon175, Reynor

Советы по переводу от бразильского путешественника 4 мес. 3 нед. назад #119056

  • Alx_Yago
  • Alx_Yago аватар
  • Сейчас на сайте
  • Просветлённый
  • Сообщений: 466
  • Спасибо получено: 734
  • 3 место в Обучающем конкурсеПроект месяца 1 место3 местоРазработчикУчитель
yuryol пишет:
из урока понятно, какими программами можно извлечь и перевести текст из игры, но вот как затем засунуть этот текст обратно неясно. судя по заголовку, это должно было описано в "Как показать перевод кому-нибудь в проекте RPGMaker", но там речь про показ перевода переводчикам, а вот как потом игрокам играть в переведенную игру, не сказано. и это на мой взгляд очень существенный минус, так как урок обрывается по сути на самом сложном - ведь мало перевести - надо еще сделать,чтобы текст по длине влезал в диалоговые окошки,сохранялись все отступы и т.д. буду рад, если статья будет дополнена, время еще есть

Напомню для этого случая про ещё один инструмент: MV Translator Mina (о нём есть на форуме). Он как раз извлекает и засовывает текст обратно, при этом текст можно переводить в окошке нужной ширины и следить, чтобы влезал как надо.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol, anyon175, LiRo, RobotD

Советы по переводу от бразильского путешественника 4 мес. 2 нед. назад #119210

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 4191
  • Спасибо получено: 3899
  • Проект месяца 3 местоПроект месяца 2 местоОрганизатор конкурсов3 местоВетеранПобедитель конкурса2 место Проект года 2 место3 место в КодировкеПобедитель Сбитой кодировки
Ого, не ожидала, что даже ты примешь участие в конкурсе! Позволь несколько правок текста перевода, чтобы статья читалась более привычно на русском языке. (Кстати, я иногда занимаюсь коррекцией текста, и некоторые люди, которые владеют русским языком от рождения делают намного больше ошибок, чем ты) Надеюсь, смысл не потеряла при такой переформулировке.
другими словами, чтобы сделать люди, которые говорят по-английски, например, испытывают то же или почти такое же чувство, что и русский
другими словами сделать, чтобы люди, которые говорят по-английски, например, испытали такое же или почти такое же чувство, что и люди, говорящие по-русски.
Вы также можете иметь несколько человек из разных стран, работающих вместе для достижения одной и той же цели, идея одна и та же
Также вы можете собрать команду из нескольких человек из разных стран, работающих вместе для достижения одной и той же цели, идея одна и та же.

(например, для бразилец, чтобы написать тему о переводе на русский часовой пояс,

(например, если бразилец хочет написать тему о переводе в русский часовой пояс,

Тут еще небольшое замечание, в России очень много часовых поясов, хоть и самый распространенный московский, но далеко не все русскоязычные друзья живут в нём, стоит это уточнить.
Они также могут это сделать, если им позволят.
Хотя, могут и заходить, если им позволить.
а также внутренние словари, которые могут помочь переводчику.
они также часто включают в себя внутренние словари, которые могут помочь переводчику.

Вот, кстати, хочу добавить, что внутренний словарь - необыкновенно полезная штука, и просто НЕОБХОДИМА, если над переводом работает не один человек, а команда людей. Все имена персонажей, названия городов и прочее должны быть в этом файле словаря, чтобы все переводили одинаково. Иначе потом возникнет очень большая путаница.
Вы можете отправлять чистый текст или присутствовать в изображениях или видео, чтобы облегчить понимание определенных исправлений перевода, которые необходимо внести.

Вы можете отправлять чистый текст или сделать так, чтобы он присутствовал в изображениях или видео, чтобы облегчить понимание определенных исправлений перевода, которые необходимо внести.
Работает с любым двигателем, от RPGMaker 95 до RPGMaker MZ.

Работает с любым конструктором: от RPGMaker 95 до RPGMaker MZ.
Конечно, вы можете попросить кого-нибудь из этого языка протестировать вашу игру и посмотреть, не забыли ли вы перевести что-нибудь или небольшие опечатки.

Конечно, вы можете попросить кого-нибудь из носителей этого языка протестировать вашу игру и посмотреть, не забыли ли вы перевести что-нибудь или найти небольшие опечатки.
Таким образом, вы гарантируете, что текст игры понятен и соответствует людям, которым вы хотите показать свою игру.

Таким образом, вы будете более уверены, что текст игры понятен людям, которым вы хотите показать свою игру.

К сожалению, даже тогда точной гарантии быть не может. Может случиться ситуация, когда перевод был неправильный, а человек, который проверял думал, что так должно быть, и хотели донести именно это. Поэтому иногда полезно еще самому автору просматривать готовый перевод на другой язык хотя бы через онлайн-переводчик, так можно поймать серьезные смысловые ошибки.

А еще хочу от себя добавить, что рада была сотрудничать в переводе с автором этой статьи, и могу точно подтвердить, что у автора статьи есть в этом немалый опыт! А тестирование и внесение правок через видео - очень понятный, удобный и эффективный способ.

Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: NettySvit
Время создания страницы: 0.243 секунд