Поиграла
+ Музыка прикольная на титульнике, пожалуй, заберу себе в коллекцию - спасибо!))
- А вот титульник ты зря не перевела, если уж переводить, то всё, я считаю
- Ну да, как и предполагалось, маппинг не блеск, хоть в этом и не заслуга автора перевода
- "Торты от сладкой Ами" - У меня нет слов. Какие торты? Причем тут торты? Нельзя же переводить так дословно! Ведь видно дальше по контексту, что Усаги перечисляет своих друзей, кто они такие, а тут какие-то торты)))
- Вообще и дальше если читать, можно заметить, что текст написан очень коряво! Пытайся переформулировать так, как говорят люди на русском языке! Пускай пропадет часть задумки автора, главное, чтобы было понятен смысл игры! А в том виде, как сейчас, мне ничего не понятно! Я вижу просто обрывки слов, которые, порой, даже между собой не согласуются!
- Куча ошибок пунктуации, ты ставишь пунктуацию, как в английском тексте - в русском же языке запятая перед именем ставится только в случае обращения к человеку, а в твоем случае тут везде нужно ставить тире.
- Ну и меню не переведено, можно было б перевести
- Типичная ошибка "чтобы" - пишется слитно! Если только по контексту есть отдельно "что" и "бы" - тогда отдельно. Почувствуй разницу в двух предложениях: "Я перевожу, чтобы люди поняли, о чем речь." или "Я переведу игру хорошо, что бы мне это ни стоило!"
- Вышла я из своей комнаты, дальше зашла в комнату наверх обратно - там начался диалог, который должен был быть только после того, как девочки вошли в дом -это баг!
- "преобразование"...ммм, вроде, во всех перевеодах на русский пишут "перевоплощение", хотя, может, я не в курсе чего, но для меня это странно звучит
- вообще не поняла, что за видение такое, нам про видение ничего не сказали до этого, мы об этом узнаем не раньше подружек, хоть сами играем за Сейлормун. Логичнее всего было бы в начале игры показать это видение, но это уже к автору игры критика, а не к переводчику.
- Очень часто начала предложений пишутся с маленькой буквы. В руссоком языке такого не должно быть!!! Выглядит очень криво.
- А почему не перевела текст, когда они говорят "Призма Марса, дай мне силу" итд итп ? Вообще вкрапления английского текста внутри русского выглядят очень чужеродно.
+ Сейлормун превращается понтовее всех))) Это и в оригинале было, что она со звуком, а остальные нет?))))) Забавно довольно-таки))
- ну да, маппинг жесть полная...как в доме, так и рядом с храмом...гигантомания, отсутствие деталей, сделано явно тяп-ляп. Разве что радует, что графика нестандартная, представляю, сколько сил автору понадобилось, чтоб ее нарипать...хотя, возможно, взяли готовую, кто то другой рипал))
- То, что сейлоры исчезают, когда к ним подходишь поговорить - выглядит как баг
- карты постынны и огромны, внутри храма вообще жесткач, да и не скажешь, что это храм.
- в пещере маппинг чуть лучше, но сделан все равно неграмотно - стены неправильно поставлены, грибы стоят в один ряд очень ровно
- из пещеры не поняла, как выйти, пыталась выйти тем же путем, что и пришла - не вышло, выглядит как баг. Пришлось перезагружать игру, начинать заново.
- Начала заново играть, опять же не понятно, почему не переведено, как девочки здороваются, я на этот раз пошла вниз по лестнице, не стала повторять тот баг
- "Хей" в русском языке не говорят
- не поняла, почему, когда идешь к Шинго - мелькает и отбивка, что она туда не пойдет, зато в другие комнаты она не идет, и не говорит, почему - ноль реакции, и выход из дома - тоже ноль реакции. Да и сама фраза, которую она говорит, когда идет к Шинго сформулирована не по русски, кривовато.
- Если после диалога, по которому попадаешь на локацию с храмом, нажать налево, то этот диалог запустится еще раз, только на английском
- музыка не поменялась, когда сейлорки встретили других сейлоров в храме, хотя это видно, что новый сюжетный момент.
- да и вообще не очень рекомендую в игру добавлять музыку с текстом, то есть не инструменталки, а когда кто-то поет, особенно на русском - это очень выгружает из атмосферы
- в той сценке вообще не поняла, что произошло, текст читать тяжело, хоть он и по русски, но все равно. Особенно меня поразила последняя фраза, что они идут разбираться сами не знают с чем))
- "камышовая" 0_о очень сомневаюсь, что в оригинале Таксед имел в виду камыш))) Очень нелепо звучит))) Если не знаешь, как перевести, то кидай какие-нибудь свои фразы - для любительского перевода это намного лучше, чем если ты будешь пытаться переводить дословно, и текст не будет вязаться. Тем более если у тебя есть желание дорабатывать игру и ты читала ту мангу.
- Я не поняла, похоже, на самом деле я не могу выбрать сейлоров, с которыми могу идти - идут только те, кто хотят, а остальные отказываются, и это очень обломно))
- после этого я поперлась в город, походила по нему - пустоват, конечно, надеюсь, это обусловлено не ленью автора игры, а сюжетом - что он пустой. Вообще из всех карт карта города мне понравилась больше всего - дома красивые, и нарипаны удачно)) Хоть, с проходимостью местами и беда. И музыка там мне нравится.
- походила походила я по городу - блин, не понятно, куда дальше идти. Так и выключила игру.
Сначала хотела выдать перечень всех ошибок и опечаток, но из за того, что их слишком много, да и к тому же, сам текст перевода сделан недостаточно понятно и складно - решила не делать.
Итого: пока не советую показывать перевод на порталах, не касаемых разработки игр и переводов игр - обругают, играть вряд ли будут. Лучше доработать, если есть желание. Но на мой взгляд демка настолько слабая, что дорабатывать ее будет очень тяжело, но поучиться делать на ней переводы и игры - почему бы и нет.