Войти на сайт

Авторизация, ждите ...
×
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: RPG Maker MV Translator

RPG Maker MV Translator 8 мес. 5 дн. назад #109889

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
RPG Maker MV Translator "Mina"

Написано на AS3 и для работы требует установки среды Adobe Air

Ссылка на сайт:

Скачать
Внимание. Сканы версии 1.1 не совместимы со сканами версий 2.X

С версии 2.5 использует функции API Яндекс.Переводчик, подробности в ReadMe.txt.

Инструмент для перевода текстов игр написанных на RPG Maker MV.

Для удобства перевода игр я сделал для себя несколько программок вроде этой. У меня не было цели создавать всесторонний инструмент. Все функции я делал исходя из своих текущих нужд для конкретной игры. Возможно кому-то она так же окажется полезной.

Все обновления программы заливаются на ту же ссылку. Извещение о выходе обновлений появляется в кнопке внизу экрана со ссылкой на домашнюю страницу.
Начало работы.
Перед сканированием отметьте галочками справа какой тип текста вы хотите сканировать. Возможно вам не нужно переводить комментарии, или команды плагинов имеют лишь системное назначение.
В версии 2.6 я довёл до ума алгоритм сканирования системных фалов, но на всякий случай чекбокс "Не сканировать файлы базы данных" пока оставлен. Используйте его, если после замены текста, редактор при открытии пишет, что не может прочесть один из файлов базы данных.
Сканирование.
Нажмите кнопку Загрузить и выберите папку Data переводимой игры. При первом запуске программа создаёт служебные папки:

backupfiles - копия файлов оригинальной папки Data.

In - Скан оригинала текстов из файлов json.

Out - Тексты перевода игры, после первого запуска аналогичны файлам из папки In.

При замене текста, программа берёт файлы json из папки backupfiles, ищет в них соответствующие тексты из папки In и заменяет их на тексты из папки Out, после чего на выходе в папке Data получаются переведённые json файлы.

source - Вспомогательная папка, где хранятся файлы TextIn/Out.txt.

TextIn/Out - специальные тексты заменяемые во всех файлах json глобально, не зависят от сканирования и редактируются только вручную.

При повторных запусках программа игнорирует отсканированные файлы. Если хотите сделать рескан одного из них, то просто его удалите.
Функционал программы.
Выбор карты для перевода производится в выпадающем меню в правом верхнем углу экрана.
Вы можете задать размер текстового окна. Под окнами ввода текста есть окошко с числом указывающим текущий размер окна и кнопки <--, --> и Задать (дублируется клавишей Enter). Задать окно можно в пределах от 0 до 1120.
В некоторых играх используется несколько типов текстовых окон, вы можете задать их размеры для быстрого переключения в выпадающем меню. Для этого, сначала нужно будет вписать их значения в файле Mina.ini.
Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста и кнопка Перейти (дублируется клавишей Enter). Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя не всегда совпадает с началом события).
Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти. Поиск чувствителен к регистру.
Текст для перевода находится в нижнем текстовом окне, верхнее окно используйте для сверки текста. Для сохранения переведённого текста нажмите кнопку Сохранить сообщение. Если включена функция Глобально, то аналогичный текст будет переведён на всех картах игры.
Обратите внимание, замена производится по типам текстов. Если вы редактируете Сообщение и у вас встречается аналогичный текст например в Комментариях, то замена произойдёт только в Сообщениях.
Галочки служат для сортировки выводимого текста по типам.
В выпадающем меню вверху экрана, можно выбрать шрифт выводимого текста. По умолчанию используется системный шрифт Segoe UI. Вы можете добавить другие установленные в вашей системе шрифты, прописав их в файле Mina.ini.
Вы можете включить проверку орфографии для вводимого текста, отметив соответствующий чекбокс. Используются библиотеки для русского и английского языков, аналогичные тем что используются для проверки правописания в OpenOffice, Mozilla, Muse и т. п.
Так же есть возможность подключить API Яндекс.Переводчик. По умолчанию отключен.
Для включения пропишите ключ API в файле Mina.ini.
Так же, для удобства, внизу экрана есть таблица с некоторыми непечатными символами.
Редактирование файла Mina.ini
После первого запуска и сканирования игры, Мина создаёт служебный файл в User/Мои документы/MV Translator Mina/Mina.ini
Все параметры отделены разделителем, если хотите что-бы Мина работала нормально, не трогайте и не изменяйте его.
Далее по разделам:
1. Здесь вы можете задать размеры текстовых окон для быстрой смены в программе.
2. Здесь вы можете задать вид разделителя текста в сканах текстов игры.
3. Здесь вы можете вписать шрифты для отображения текстов в программе. Работать будут только те, что уже установлены в вашей Windows. Например, если хотите, что-бы Мина отображала текст в стандартном для MV шрифте M+ 1m Regular, сначала найдите его в папке игры www/fonts/mplus-1m-regular.ttf, откройте и нажмите кнопку Установить.
4. Здесь вы можете ввести ключ для активации Яндекс.Переводчик API.
Ключ предоставляется Яндексом бесплатно и имеет ограничения на 1,000,000 переводимых символов в сутки и до 10,000,000 знаков в месяц.
Для получения ключа пройдите по ссылке: Яндекс.Переводчик.
Прямая замена текста
Если у вас есть необходимость перевести текст не попадающий под типы сканирования или изменить часть кода игры напрямую, вы можете воспользоваться текстовыми файлами source/TextIn.txt и TextOut.txt. Программа будет глобально заменять подобные фрагменты текста.
Например здесь, более длинный русский текст перекрывался после перевода. Что-бы его выровнять я заменил часть кода отвечающего за расположение сообщений на исправленный.
Заключение
На переводе фалов Actors, States и т. п. подробно останавливаться не буду, редактируйте их прямо в папке Out. Замена как и с папками TextIn/TextOut, так же происходит напрямую (как пишется в коде так и заменяется), только не глобально, а в рамках переводимого файла.
Важно! Все файлы txt должны сохраняться в кодировке utf-8.
Все строки должны разделяться разделителем и последняя строка всегда должна оставаться пустой, либо содержать имя карты.
Важно! Если вы сделали какие-то изменения перевода с помощью самого редактора, не забудьте перед запуском транслятора удалить папку Out. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов json.

Для запуска перевода нажмите кнопку Замена текста.

Так как программа при замене ищет и заменяет конкретный текст, вы можете смело накладывать старый перевод на обновлённые версии переводимых игр.
Последнее редактирование: 5 мес. 2 нед. назад от rsv2. Причина: Обновление описания
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy, Leprikon01, Cabbit, Natan_Exp

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109892

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
Не сочтите неблагодарной свиньей, но зачем городить так много окошек и функций? Почему нельзя сделать что-то на подобие RPGMaker Trans для предыдущих движков? Кому нужен геморрой с окошками и тд тот скачает сам рпг мейкер и использует для переводе его.
А вот вытаскивания всего текста в текстовый файл без кода движка действительно не хватает.

Ps: Посмотрел. В принципе гуй можно и не использовать наверное. Тогда норм.
Последнее редактирование: 8 мес. 4 дн. назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109896

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Я же сказал, что писал его для перевода конкретной игры и для конкретных функций. Для меня было важно:
1. Замена всех повторяющихся сообщений.
2. Возможность изменения повторяющегося XML кода, например выравнивание всех D_TEXT сообщений, без ручного поиска их на сотне карт.
3. Сразу вбивать текст в установленных рамках, а не выравнивать потом его в редакторе вручную.
Ну и что для меня немаловажно, при выходе обновлений игры, мне уже не нужно вручную переносить в неё текст из старой версии. Программа сама автоматически заменит всё то что уже было переведено.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109897

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
А вот это плюс. Ну а так я посмотрел в принципе норм. Я для проверки без гуя изменил текст из файпа, а потов через гуй вставил в игру.Все подхватилось и вставилось. Пожалуй минус только один. Это если один и тот же текст повторяется в игре много раз его надо переводить столько же, но это по моему не так критично.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109898

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Извини, я всё же на форуме здесь недавно, что за Гуй?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109899

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
rsv2 пишет:
Извини, я всё же на форуме здесь недавно, что за Гуй?
Ну сама прога с окошками и тд Графи́ческий интерфе́йс по́льзователя (ГИП), графический пользовательский интерфейс (ГПИ) (англ. graphical user interface, GUI) — разновидность пользовательского интерфейса, в котором элементы интерфейса...

Ну тоесть я открыл программу, подождал создание файлов, закрыл программу. В папке Out открыл нужный мне файл, перевел, открыл прогу и нажал кнопку "Замена текста"
Последнее редактирование: 8 мес. 4 дн. назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109900

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Ок, понял.
Это если один и тот же текст повторяется в игре много раз его надо переводить столько же, но это по моему не так критично.
Зачем, если есть глобальная замена? Поставь галочку на "Глобально" в трансляторе и сохрани сообщение.
Он автоматом заменит весь аналогичный текст на всех картах. Единственное, что при большой глубине поиска он делает это заметно долго, но в большинстве случаев достаточно выставлять "indent" на 10 или меньше.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy, Leprikon01

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109901

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
rsv2 пишет:
Ок, понял.
Это если один и тот же текст повторяется в игре много раз его надо переводить столько же, но это по моему не так критично.
Зачем, если есть глобальная замена? Поставь галочку на "Глобально" в трансляторе и сохрани сообщение.
Он автоматом заменит весь аналогичный текст на всех картах. Единственное, что при большой глубине поиска он делает это заметно долго, но в большинстве случаев достаточно выставлять "indent" на 10 или меньше.
Это конечно хорошо, но предполагает использование программы. Тоесть для Человека которому надо перевести игру, отличная прога, а вот для разраба которому надо вытащить текст из своей игры чтобы отправить переводчику есть минусы) А так все супер.
Последнее редактирование: 8 мес. 4 дн. назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109908

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Не успел опубликовать, как приходится исправлять.
Функция глобальной замены переставала работать, если в тексте встречались кавычки или обратный слэш.
Обновил программу до v. 1.1.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy, Leprikon01

RPG Maker MV Translator 8 мес. 4 дн. назад #109951

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
rsv2 пишет:
Не успел опубликовать, как приходится исправлять.
Функция глобальной замены переставала работать, если в тексте встречались кавычки или обратный слэш.
Обновил программу до v. 1.1.
Ну это нормально. Так у всех бывает, все сразу не проверишь. :)

Кстати, Я выложил программу на другом сайте. Ниче? Естественно все ссылки оригинальные.
Последнее редактирование: 8 мес. 4 дн. назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: rsv2

RPG Maker MV Translator 8 мес. 3 дн. назад #109957

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Leprikon01 пишет:
Кстати, Я выложил программу на другом сайте. Ниче? Естественно все ссылки оригинальные.
В данном случае это приветствуется.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Dmy, Noxmils

RPG Maker MV Translator 7 мес. 3 нед. назад #110290

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Полностью обновил принцип работы программы. Из плюсов, более простой интерфейс, на подобии как был в Wolf Rpg Translator. Все тексты редактируются в одном окне, теперь программа сканирует так-же Комментарии, Команды плагинов, Текстовые переменные, Имена карт и Имена общих событий. Формат сканов теперь линейный, а не разделённый по типам как было в версии 1.0 и сканы от старой версии не будут работать на новой. При навигации есть возможность сортировки текста по типам. Глобальная замена текстов заметно ускорилась и больше не требует использовать глубину.
Из минусов - заметно увеличилось время сканирования.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Leprikon01

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111707

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
Обнаружена проблема. Программа не видит прокручивающийся текст. И еще одну. Заменил текст в игре на тег nbпа {intro1} получил битую карту с невидимыми иветами. Игра не запускается.

пс: Нашел причину.
Разделитель
{intro1}
undefined
{intro1}
Последнее редактирование: 7 мес. 1 день назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111723

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Обнаружена проблема. Программа не видит прокручивающийся текст.
А с чего она должна его видеть? Всё что сканируется указано в описании, для автозамены остального существует TextIn/TextOut в папке source. У меня нет возможности делать сканы под каждый плагин для мейкера. Например тот о котором ты пишешь мне ещё ни разу не попадался.
С разделителем проблема в принципе ожидаемая. Я сделал его текст таким, что-бы его точно не оказалось в иностранных играх. Ну кто мог подумать что ты введёшь в текст слово "Разделитель" с тем же количеством минусов по бокам?
Сделал обновление 2.2. Теперь для таких случаев, если нужно можешь назначить текст для разделителя в файле Mina.ini. Подробности в ReadMe.txt
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111725

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
rsv2 пишет:
Обнаружена проблема. Программа не видит прокручивающийся текст.
А с чего она должна его видеть? Всё что сканируется указано в описании, для автозамены остального существует TextIn/TextOut в папке source. У меня нет возможности делать сканы под каждый плагин для мейкера. Например тот о котором ты пишешь мне ещё ни разу не попадался.
С разделителем проблема в принципе ожидаемая. Я сделал его текст таким, что-бы его точно не оказалось в иностранных играх. Ну кто мог подумать что ты введёшь в текст слово "Разделитель" с тем же количеством минусов по бокам?
Сделал обновление 2.2. Теперь для таких случаев, если нужно можешь назначить текст для разделителя в файле Mina.ini. Подробности в ReadMe.txt
Во первых, какой плагин? Ты о чем? Прокручивающийся текст это стандартная функция мейкеров.
000.jpg-3.png


Во вторых я не трогал разделители. Мне это и не нужно было. Это текст который сделала сама программа. Ошибка не в нем, а в том что вместо такого

Сообщение
0
{intro2}

в текстовом файле такое

{intro1}
undefined
{intro1}

причем не все а только 3-4 блока.
а вот так ошибка выглядит в самой карте.
"code":401,"indent":undefined,"parameters":["{intro1}"]}
Последнее редактирование: 7 мес. 1 день назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111727

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Прокручивающийся текст это стандартная функция мейкеров.
Но это не отменяет того факта, что у меня нигде не заявлено что программа его должна определять. Просто мне ещё не попадались игры для перевода использующие прокрутку, но в перспективе скан сделать можно.
Сообщение
0
{intro2}
Так отсканировалось, или {intro2} это твой текст?
Желательно увидеть так же и оригинал исходной строки на карте что на что менялось.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111728

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
rsv2 пишет:
Прокручивающийся текст это стандартная функция мейкеров.
Но это не отменяет того факта, что у меня нигде не заявлено что программа его должна определять. Просто мне ещё не попадались игры для перевода использующие прокрутку, но в перспективе скан сделать можно.
Сообщение
0
{intro2}
Так отсканировалось, или {intro2} это твой текст?
Желательно увидеть так же и оригинал исходной строки на карте что на что менялось.
Это мой новый текст. Я хочу сделать мультиязычную игру.
Вложения:
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111730

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Если можно, файл карты исходника .json
Администратор запретил публиковать записи гостям.

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111735

  • Leprikon01
  • Leprikon01 аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 101
  • Спасибо получено: 53
rsv2 пишет:
Если можно, файл карты исходника .json
Помочь разработке святое дело.
yadi.sk/d/iPRjwko0VcwvMg
yadi.sk/d/0lj_HtooDhU7jQ
Кстати а большой шрифт это так и задумано или проблема у меня?
000-2.png
Последнее редактирование: 7 мес. 1 день назад от Leprikon01.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: rsv2

RPG Maker MV Translator 7 мес. 1 день назад #111739

  • rsv2
  • rsv2 аватар
  • Вне сайта
  • Оседлый
  • Сообщений: 31
  • Спасибо получено: 21
Скорее странность, такого быть не должно. Шрифт M+ 1m regular, внедрён в swf файл.
Возможно это особенность работы на на win10, у меня win7.
Попробуй установить этот шрифт в windows напрямую. Он находится в папках проектов fonts/mplus-1m-regular.ttf
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Leprikon01
  • Страница:
  • 1
  • 2
Время создания страницы: 0.264 секунд