Войти на сайт

Авторизация, ждите ...
×

ТЕМА: Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016)

Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016) 8 года 1 нед. назад #91173

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
План работы над переводом RPG Maker MV

Процесс
По общим вопросам:
1. Скачиваете Документ перевода.
2. Открываете RPG Maker MV.
3. Читаете перевод в документе - смотрите местонахождение в редакторе - читаете комментарии в документе при их наличии.
4. а) Пишете собственные варианты/комментарии/вопросы под моими комментариями к переводу и выделяете их любым цветом. Если моих комментарий нет, то пишете сразу под переводом.
4. б) При согласии с переводом, ставите отметку "согласен", либо "+", либо в начале/конце документа "с(со) остальным/всем согласен", либо другим очевидным способом даёте понять (в самом документе), что вы прочитали и не имеете каких-либо претензий к переводу.
5. Документ с вашими комментариями кидаете на файлообменник.
6. Ссылку на страницу загрузки документа с вашими комментариями кидаете в эту тему. Плюс, пишете в своём посте любые дополнительные вопросы, комментарии, если имеются.


По частным вопросам:
1. Обсуждаются в данной теме.



Файлы
1. Данный пост.
Ссылка удалена.
Любой, кому потребуется текст этих четырёх постов - лучше пишите мне во ВКонтакте (ссылка должна быть в профиле)

2. Документ перевода. Формат .odt открывается редактором RTF (предустановленный редактор Windows).
Стр 001-031:
Ссылка удалена.
Любой, кто желает присоединиться - лучше пишите мне во ВКонтакте (ссылка должна быть в профиле)




Темы обсуждения
Общие вопросы. Рассматриваются в документе перевода.
1. Просмотреть текст на читабельность, понятно ли воспринимаются описания команд, объектов, процессов.
2. Предложить свою версию.

Требуется:
1. Помнить, что масса текста содержится во ВСПЛЫВАЮЩИХ ПОДСКАЗКАХ, которые появляются при наведении и удержании курсора мыши над названием блока, окном, списком, кнопкой и прч.
2. Обращать внимание на согласование времён ПО ВСЕМУ документу, или хотя бы по блокам и разделам.
Пример: если есть "Сохранять настройки", или "Сохранить настройки", или "Сохранение настроек", то должно быть "Включать движение ивента", или "Включить движение ивента", или "Включение движения ивента".
3. Обращать внимание на одинаковость идентичных команд.
Пример: если есть "Настройка параметров карты и её характеристик", то должно быть "Настройка параметров персонажа и его характеристик", а не "Параметры и характеристики персонажа".
4. Пока не определено.

Частные вопросы.
Рассматриваются конкретные случаи и определения. См пост ниже. Будет обновляться.
Последнее редактирование: 7 года 9 мес. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol

Ход работы (обновлено 12.04.2016) 8 года 1 нед. назад #91174

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
Хронология хода перевода, статус и процент его готовности.
Также здесь комментарии к вашим документам.
Старт.
Стр. 001-031 - рассматривается. Проверю активность через неделю.
Участникам, которые делали изменения в Гугл-Документах. Прошу предоставить ваш перевод отдельным файлом. Скачать с Гугл-Документов файл с вашим переводом - не предоставляется возможности.
На самом деле - ОЧЕНЬ прошу предоставить, потому как любые версии перевода очень полезны.




Вопрос-Ответ
Ответы на вопросы, заданные в теме или в файлах.

В:
А мы уже делаем перевод по ссылке, зачем нам ещё?
О:
Как вы его делаете? Открываете Мейкер и ищете, где какое слово располагается? Согласуете слова по временам, падежам, склонениям? Рассматриваете несоответствия на одной странице с не соответсвиями на другой? Тестирует команды, чтобы объяснить их ДОСТУПНЫМ языком? У вас отличная грамотность в русском языке? Вы в состоянии, понимать, когда, как и где уместно употребление тех или иных слов и выражений? Ещё куча телодвижений, которые требуют монотонной, скучной работы?
Или вы просто одни слова меняете на другие?
Если первое - я предлагаю облегчить вашу работу и сделать качественный документ. Если второе - время будет потрачено на кривой, не приведённый к единому стандарту сборник бессвязнных слов и выражений. Выбирайте, что хотите.
В конечном счёте: скачайте файл постом выше - и сравните.

Alexandr_7:
Есть ли готовый полный перевод и если да то как установить его?
О:
1. Есть сырая версия, которая требует доработки. По ходу будет выкладываться ПО ЧАСТЯМ, так как практика показала, что выкладывание ВСЕГО документа - результата не даёт: слишком много информации - тяжело воспринимается - человеку лень/устаёт/добавить свой вариант. Плюс ко всему, редактирование исходного варианта в то, что я выкладываю - тоже требует времени.
2. Речь о ТЕКТЕ перевода, который будет затем отправлен Арчее, чтобы они отправили в КАДОКАВУ, а не о пиратском файле.
Последнее редактирование: 8 года 6 дн. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol

Частные вопросы (обновлено 16.07.2016) 8 года 1 нед. назад #91179

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
Список вопросов:

04.04.2016:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


12.04.2016:
1. Сначала будут, скорее, не вопросы, а просто варианты перевода и аргументация, почему так.

SV - "БВ"
Side-view ("сторона-вид") - "Боковой вид"
Battler (букв. «образ/вид объекта в режиме боя», не переводится, транскрибируется) - "Батлер"

Front Hair - "Чёлка"
Rear Hair - "Причёска" (Понятно, что «Чёлка» - это тоже часть причёски, однако «Волосы (вид сзади)" - звучит уродливо. Во-вторых, причёска может использоваться и без чёлки.)

Boat - "Озеро/Река или Мелководье"
Ship - "Море/Океан"
Airship - "Воздух"
За принцип взято не изображение картинок по умолчанию (которая может быть абсолютно любой, например, Самолёт), а область по которой может перемещается не наземный транспорт.


2. Вопросы
База данных - Термины:
To Title - "Титульный экран"
Или нужны варианты. Дословно: для выхода на титульный экран нажимается кнопка [поле ввода названия кнопки]. Максимум 14 символов с пробелами.

База данных - анимация:
Batch - "Комплект\ Группа".
Требуются варианты. Все паттерны, которые находятся в окне просмотра (База данных - Анимация).

Tween (обновлено 16.07.2016) - "Заполнить\Автоматически\Промежуточные".
"Автоматически выставляет промежуточные паттерны между двумя паттернами, предварительно установленными в разных кадрах. Количество кадров в анимации должно быть не менее трёх."
Требуется подобрать название для кнопки: либо одно длинное слово, либо два коротких. Тот набор слов который пришёл мне в голову - мне не нравится.

Найдено и определено.
Теорически - ответы програгммы на сохранение или загрузку файлов:
Choose Directory - (выбрать местоположение) Вариант перевода отсутсвует.
Location is empty - (расположение пусто) Вариант перевода отсутсвует.
Path name is too long - (имя пути слишком длинное) Вариант перевода отсутствует
(возможно, "Путь соханения файлов слишком длинное").
Требуются варианты. Требуются либо скрины, либо описание процесса, который может вызвать данные сообщения. Как в других программах выглядит текст в данных ситуациях?


Главное меню - Файл - "Внедрение":
Package - Дистрибутив - Пакет файлов игры?
Например:
Creates a package for Windows. - "Создает пакет файлов [игры] для Windows."
Target platform of the distribution package. - "Выберите платформу для создания пакета файлов [игры]."
Location to create the package folder. - "Место сохранения пакета файлов игры."

База данных - Умения/Навыки - Эффекты - 1-я вкладка - Восстановить HP\MP:

Restores HP. Specify either a percentage of max HP or a set value, or both. In the case of items, the multiplier of the [Pharmacology] sp-parameter is applied. -
"Восстанавливает HP. Укажите процент от "макс. HP", фиксированное число, либо оба параметра. Для вещей также учитывается множитель спец-характеристики [Фармакология]."
Второе предложение - суть не ясна. Что происходит с этим множителем? Он всегда по умолчанию добавляется (или вычитывается) к указанной выше величине? Или это совет, что есть другой способ влиять на восстановление?
Требуется объяснение.

База данных - Умения/Навыки - Эффекты - 2-я вкладка - Добавить состояние:
Adds the specified state. Specifying a value over 100% enables success at a rate higher than the target's original effectiveness.
"Добавляет указанное состояние. Значение больше 100 % обеспечивает более высокий шанс успеха, чем оригинальная эффективность." (Arnon)
Вариант перевода:
"Добавляет указанное состояние. Значение выше 100% даёт больше шансов на срабатывание данного состояния, нежели то же значение этого состояния в его персональных настройках (База данных - Состояния)."
Требуется подтверждение либо, если неверно, объяснение.

Ивент - Переменные - Данные игры - предмет:
Uses the number of the specified item in the party's inventory.
"Проверяет\Определяет наличие указанного предмета в инвентаре."
Уточнение , что система использует именно номер строки предмета (а не название) и всячески им манипулирует.
Требуется подтверждение или, если неверное, объяснение.


3. Если у кого есть версии, где это такое
Генератор - Окошко справа, где выбирается цвет для элементов спрайта и фейса (НО НЕ ФАКТ, что именно там):
Hair Clip Color - Цвет заколки
Расположение: не найдено

Mesh Color - Цвет сетки
Расположение: не найдено. Что за сетка?



Утверждено
Определения, другие спорные моменты, файлы, которые согласованы с участниками перевода. Однако в любом случае (при появлении новой идеи, либо нового участника) содержимое блока можно снова перенести в обсуждения.

Определение "Внедрение" - "Экспорт"
Последнее редактирование: 7 года 9 мес. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol

Мой перевод RPG Maker MV 8 года 1 нед. назад #91180

  • Alexandr_7
  • Alexandr_7 аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • Сообщений: 1185
  • Спасибо получено: 539
  • ВетеранПроект года 3 местоПроект месяца 3 местоПроект месяца 1 местоУчительПроект месяца 2 место
Я чет не понял. Есть ли готовый полный перевод и если да то как установить его?
Мой вк: vk.com/borisov_alexandr_5
Мой ютуб канал: www.youtube.com/@alexandr_5836
Мой бусти: boosty.to/alexandr-7
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: RastaManGames

Частные вопросы (будет обновляться) 8 года 1 нед. назад #91181

  • yuryol
  • yuryol аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • Сообщений: 1704
  • Спасибо получено: 2729
  • 2 место КомпозиторОрганизатор конкурсовПобедитель конкурсаУчительОратор3 место Готв1 место в Готв
1. Определение "Характеристика". Требуются синонимы, так как слово достаточно длинное. Возможно "Параметр". Однако опрделение "Параметр" может вызвать путаницу, так как "параметров" в программе много и разных.
По мне так тупо "Хар-ка" подойдет
2. Определение "Внедрение". Требуется описание процесса: что происходит с проектом, при выполнении данной команды. Требуются синонимы типа "Компиляция", "Экспорт", другие варианты.
В Асе было "Архивирование" - процесс сжатия проекта в один файл. Здесь данное определение не подходит, так как одновременно ещё происходит и порт на друие платформы.

Во многих программах в подобных случаях используется "Экспорт"
3. Определение "Дистрибутив". Требуются синонимы.

Не помню в каком случае это пишется
4. Определения "ВКЛ" и "ОТКЛ".
Включение переключателей и некоторых функций - ВКЛ.
Отключение переключателей и некоторых функций - ОТКЛ.
ВЫКЛ не применяется по причине схожести с ВКЛ, даже если это и не создавало путаницы прежде.

Не очень понятно почему выкл нельзя,но откл норм тоже
5. Определения "Движение", "Шаг", "Перемещение".
"Движение" подразумевает: а) анимацию объекта при перемещении на карте, б) графику движения объекта, а именно сам графический файл объекта (или набор) из папки "characters".
"Графический файл движения объекта" - файл с графикой движения ОДНОГО объекта (обозначается симолом $ перед названием файла; например: "$Gate.png").
"Графический файл набора движений объектов" - файл с графикой движения НЕСКОЛЬКИХ объектов (по умолчанию набор вмещает графику движения восьми объектов).
"Объект" - персонаж (пример: герой, НПС, враг), либо предмет (пример: сундук, фонарь), либо явление (пример: свет, дым, вода), которые могут иметь или не иметь разные варианты движения.
"Шаг" подразумевает: а) смещение объекта на один тайл в любую сторону, б) ОДНУ строку в графике движения объекта (например: один шаг в графическом файле движения объекта - занимает одну строку в три кадра)
"Кадр" - одна из нескольких картинок, которые составляют графику движения объекта (пример: по умолчанию в графике движения героев - двенадцать кадров, по три кадра на каждый шаг).
"Перемещение" подразумевает: сдвиг/смещение объекта в любую сторону на любое количество тайлов.
"Тайл" - в данном случае: один из элементов сетки, на которых размещаются, либо по которым перемещаются объекты; один тайл равен 48рх и расстоянию в один шаг (пример: "сместить карту влево на три тайла"="сдвинуть карту влево на 144рх", либо "подвинуть героя вверх на два тайла"="переместить героя вверх на два шага").

Всё неплохо вроде
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: RastaManGames

Частные вопросы (будет обновляться) 8 года 6 дн. назад #91263

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
Частные вопросы обновлены.
К сожалению, не могу сказать то же об Общих вопросах.
Кто не прочёл ответы на свои вопросы - прочтите.
yuryol пишет:
1. По мне так тупо "Хар-ка" подойдет
2. Во многих программах в подобных случаях используется "Экспорт"
3. Не очень понятно почему выкл нельзя,но откл норм тоже

1. Вот как раз "Харков" и "Харей" хотелось бы избежать :)
2. Получается, возьмём этот "классический" вариант (хотелось чего-то более конкретного, но ладно )
3. Здесь вопрос о том, как человек воспринимает текст. Говоря примитивно, "О" отличается от "В", гораздо больше, чем "В" от "В". Узнавание термина происходит быстрее, не приходится прочитывать всё слово.
Последнее редактирование: 8 года 6 дн. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol

Перевод RPG Maker MV 7 года 11 мес. назад #91733

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
Дело не заброшено.
Всей Европой ждём версии 1.3. Что-то там обещали добавить. Пока есть время активно поучаствовать.

UPD. Смайлик у спойлера - забавная фишка )

UPD. Живём. Живём. Заглядываем редко, конечно, но желающим всегда будем рады. Хотя бы по "Частным" вопросам.
Последнее редактирование: 7 года 9 мес. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Перевод RPG Maker MV 7 года 9 мес. назад #93200

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
Пока новости по переводу содержатся в данной фразе (копипаста с личного треда):
"Archeia
The RPG Maker MV Improvement boards is gone. I will move the translation fixes to a new board once we're ready."
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol

Перевод RPG Maker MV 7 года 8 мес. назад #93415

  • Alexandr_7
  • Alexandr_7 аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • Сообщений: 1185
  • Спасибо получено: 539
  • ВетеранПроект года 3 местоПроект месяца 3 местоПроект месяца 1 местоУчительПроект месяца 2 место
Cvrtis пишет:
...
Всей Европой ждём версии 1.3. Что-то там обещали добавить. Пока есть время активно поучаствовать.
...
Видать что то серьезное раз никаких новостей по 1.3 еще нету.
Хотя нашел на одном сайте что выход 1ё.3 будет в Мае или Июне непонятно какого года. Так что тут
1 - Либо опаздывают
2 - Либо действительно выйдет не раньше 2017 года тогда получается обновление глобальное.
3 - Просто очередное неправда или проще говоря желтая пресса
Мой вк: vk.com/borisov_alexandr_5
Мой ютуб канал: www.youtube.com/@alexandr_5836
Мой бусти: boosty.to/alexandr-7
Последнее редактирование: 7 года 8 мес. назад от Alexandr_7.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016) 7 года 2 мес. назад #96648

  • sinder
  • sinder аватар
  • Вне сайта
  • Мастер
  • Сообщений: 159
  • Спасибо получено: 154
  • Проект месяца 2 местоПрограммист JavaScript 3 место Готв2 место ГотвРазработчик
Решил не создавать лишние темы, а закинуть сюда.

Собственно, на офф форуме дали возможность нормально пофиксить перевод. Ссылка на тему
Что нужно, определить человека который будет редактором перевода, т.е. будет утверждать конечный вариант предложенных переводов. Ну и люди которые эти варианты предлагать будут.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: strelokhalfer

Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016) 7 года 2 мес. назад #96649

  • strelokhalfer
  • strelokhalfer аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • Знатный грамотей
  • Сообщений: 1640
  • Спасибо получено: 1078
  • Программист Ruby2 место 2 место Сбитая кодировкаПереводчикДаритель СтимкеяОрганизатор конкурсов
Дирж, спасибо огромное, пойду вносить.
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016) 7 года 1 мес. назад #96779

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
Во-первых вопрос:
"Умения" или "Навыки"?

Пара картинок.
Что мы имеем на сегодня (это 52/290 страницы доковского файла, так что работаю быстро):
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Пара примеров, как было, как стало (на вопрос во втором комментарии, кстати, нужен ответ):
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Предлагаю так:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

И так:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

Мне продолжать в таком духе? Критика будет или можно просто делатьти не париться?
Вложения:
Последнее редактирование: 7 года 1 мес. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: yuryol

Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016) 7 года 1 мес. назад #96780

  • strelokhalfer
  • strelokhalfer аватар
  • Вне сайта
  • Архитектор Миров
  • Знатный грамотей
  • Сообщений: 1640
  • Спасибо получено: 1078
  • Программист Ruby2 место 2 место Сбитая кодировкаПереводчикДаритель СтимкеяОрганизатор конкурсов
Я за навыки. Оно больше по смыслу подходит, как мне кажется.
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Cvrtis

Перевод RPG Maker MV (обновлено 16.07.2016) 7 года 1 мес. назад #96815

  • Cvrtis
  • Cvrtis аватар
  • Вне сайта
  • Познающий
  • Сообщений: 13
  • Спасибо получено: 10
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Последнее редактирование: 7 года 1 мес. назад от Cvrtis.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
За этот пост поблагодарили: Волчонок
Время создания страницы: 0.230 секунд